简体版 English 한국어
登入 註冊

雪花(兒)的韓文

發音:  

韓文翻譯手機手機版

  • [명사]

    (1)설화. 눈꽃. 눈송이. =[【문어】 霙(2)]



    (2)텔레비전 화면에 눈이 오듯이 비정상적으로 나타나는 흰 반점.
  • "雪花梨" 韓文翻譯 :    [명사]〈식물〉 하북성(河北省) 남부에서 나는 배의 일종.
  • "雪花膏" 韓文翻譯 :    [명사] 배니싱 크림(vanishing cream). →[冷霜]
  • "雪花菜" 韓文翻譯 :    [명사] (요리로서의) 비지. →[豆渣]
  • "雪花酪" 韓文翻譯 :    [명사] 셔벗(sherbet).
  • "雪花石膏" 韓文翻譯 :    [명사]〈광물〉 설화 석고.
  • "兒" 韓文翻譯 :    ━A)(1)[명사] 아이. 어린이. 아동. 유아.嬰兒;영아小兒;어린아이(2)[명사] 젊은이. [주로 청년을 가리킴]男兒;남아. 사나이健兒;건아兒女英雄;젊은 남녀 영웅(3)[명사] 아들. 사내아이.他是我的親兒;그는 나의 친아들이다生兒養女;자녀를 낳아서 기르다他有一兒一女;그는 아들 하나와 딸 하나가 있다(4)[형용사] 수컷의.兒牛;수소(5)[명사] 저. [아들이 어버이에게 대하여 말하는 자칭(自稱)]兒自別家, 已兩月余;【격식】 제가 집을 떠난 지 벌써 두 달 남짓 합니다(6)[명사]【겸양】 저. [옛날 부인의 자칭]兒夫;활용단어참조 ━B) [접미사](1)명사 뒤에 붙어 작은 것을 나타냄.小貓兒;고양이 새끼盆兒;대야棍兒;막대기小車兒;외바퀴의 손수레小狗兒;강아지小孩兒;어린아이(2)동사·형용사 뒤에 붙어 명사화시킴.屋里有亮兒;방에 빛이 있다吃兒;먹을 것 [주로 간식을 말함]唱兒;노래熱鬧兒;법석(3)구체적인 사물을 추상화시킴.門兒;방법. 비결根兒;기초. 후원자油水兒;(부정한 수단에 의한) 상업상의 이익. 국물(4)사물이 다르다는 것을 나타냄. [예를 들면 ‘白面’은 밀가루, ‘白面兒’은 헤로인(heroine)을, ‘老家’는 고향, ‘老家兒’은 부모 및 집안 어른을 의미함](5)몇몇 특정한 동사 뒤에 쓰임.玩兒;놀다他火兒了;그는 흥분했다[화가 났다](6)단음절 명사의 뒤에 붙어 하나의 단어로 만듦.天兒;날씨樣兒;모양. 양식(7)‘日’ 또는 ‘里’의 뜻으로 쓰임.今兒個;오늘明兒個;내일昨兒個;어제這兒;여기那兒;저기哪兒;어디(8)형용사나 부사의 중첩형 뒤에 붙어 쓰임.常常兒地;늘好好兒地;잘快快兒地;빨리悄悄兒地;슬그머니明明兒地;명확히
  • "買死(兒)賣死(兒)" 韓文翻譯 :    【문어】 옛날, 인신 매매 때, 죽여도 좋고 살려도 좋다는 조건으로 사고파는 일.
  • "偷空(兒)摸空(兒)" 韓文翻譯 :    될 수 있는 대로 틈을 내다. 될 수 있는 대로 시간을 만들어 내다.他真是好hào學, 無論怎么忙也要偷空(兒)摸空(兒)地看點書;그는 정말 학문을 좋아해서 아무리 바빠도 어떻게든 시간을 내어 공부하려고 한다
  • "刨根(兒)問底(兒)" 韓文翻譯 :    【비유】 꼬치꼬치 캐묻다. 철저히 따지다. =[刨根究底] [摳kōu根(兒)問底(兒)] [扒bā根兒問底兒] [打dǎ破砂鍋問到底] [說話帶䦆頭]
  • "哏(兒)哏(兒)" 韓文翻譯 :    [의성·의태어] 하하. 호호. 깔깔. 껄껄. [웃음 소리]
  • "因話(兒)提話(兒)" 韓文翻譯 :    (1)말에 의거하여 [따라] 말을 꺼내다.(2)말로부터 말을 끌어내다.
  • "帶理(兒)不理(兒)" 韓文翻譯 :    별반 상대하지 않는다. 본체만체하다.看他那帶理(兒)不理(兒)的樣子我心里就冷了;그의 본체만체하는 모양을 보자 내 마음은 곧 냉랭해졌다
  • "摳根(兒)問底(兒)" 韓文翻譯 :    ☞[刨páo根(兒)問底(兒)]
  • "招貓(兒)遞狗(兒)" 韓文翻譯 :    고양이나 개를 데리고 노는 것같이 짓궂게 장난치다. 손을 가만히 두지 않고 남에게 짓궂게 굴다.這么大歲數兒了, 老是招貓(兒)遞狗(兒)的, 一點兒也不規矩;이렇게 나이가 들어도 언제나 장난만 치고 조금도 진지한 구석이라곤 없다
  • "撥瞪(兒)撥瞪(兒)" 韓文翻譯 :    (눈을) 끔뻑끔뻑하다. 껌벅껌벅하다.不過睜兩只眼睛兒撥瞪(兒)撥瞪(兒)地在一旁看熱鬧;두 눈을 크게 뜨고 껌벅거리며 한 옆에서 구경하고 있을 뿐이다
  • "挨門(兒)挨戶(兒)" 韓文翻譯 :    가가호호(家家戶戶). 집집마다.這乞丐挨門(兒)挨戶(兒)的乞討;이 거지는 집집마다 (다니면서) 구걸한다 =[挨門(兒)串戶]
  • "插圈(兒)弄套(兒)" 韓文翻譯 :    【성어】 계략을 꾸며 사람을 모함하다. 올가미에 꾀어 넣다.
  • "無名(兒)少姓(兒)" 韓文翻譯 :    이름도 성도 없다. 이름이 알려져 있지 않다. →[有名(兒)有姓(兒)]
  • "有名(兒)有姓(兒)" 韓文翻譯 :    이름이 널리 알려지다. 명성이 높다. 명망이 높다.有名(兒)有姓(兒)的人家怎么能這么辦事!;널리 이름이 알려진 사람이 어찌 그리 할 수 있을까! →[無wú名(兒)少姓(兒)]
  • "沒事(兒)找事(兒)" 韓文翻譯 :    (1)쓸데없는 일을 하다. 별것 아닌데도 일부러 말썽을 일으키다.(2)남의 흠을 애써 찾다.
  • "沒頭(兒)沒腦(兒)" 韓文翻譯 :    【성어】(1)단서[실마리]가 없다. 이유가[까닭이] 없다.(2)밑도 끝도 없다. 갑작스럽다.大雨沒頭(兒)沒腦(兒)地下;큰비가 갑작스럽게 내리다(3)(놀라서) 어찌할 바를 모르다.
  • "沒邊(兒)沒沿(兒)" 韓文翻譯 :    【성어】 끝[한]이 없다.走那條路, 就像進了沒邊(兒)沒沿(兒)的淤泥塘子里, 越走陷得越深;그 길을 가는 것은 바로 끝없는 진흙 늪에 들어가는 것과 같아서 걸으면 걸을수록 더욱 더 깊이 빠져 들어간다
  • "愛親(兒)做親(兒)" 韓文翻譯 :    서로 친하여 사돈을 맺다.
  • "鍋(兒)挑(兒)" 韓文翻譯 :    [명사] 삶은 국수를 직접 사발에 담아 조미료를 쳐서 먹는 방법. →[過水(2)]
  • "雪花球" 韓文翻譯 :    스노우 글로브
  • "雪花" 韓文翻譯 :    눈송이
雪花(兒)的韓文翻譯,雪花(兒)韓文怎麽說,怎麽用韓語翻譯雪花(兒),雪花(兒)的韓文意思,雪花(儿)的韩文雪花(儿) meaning in Korean,发音,例句,用法和解釋由查查韓語詞典提供,版權所有違者必究。